Books Free Layla and Majnun Download

Books Free Layla and Majnun  Download
Layla and Majnun Paperback | Pages: 256 pages
Rating: 3.97 | 2590 Users | 263 Reviews

Point Books Conducive To Layla and Majnun

Original Title: ليلى و مجنون [Leyli o Majnun]
ISBN: 1857821610 (ISBN13: 9781857821611)
Edition Language: English
Characters: Majnun, Laila, Layla
Setting: Iran, Islamic Republic of Persia

Relation To Books Layla and Majnun

The text is a prose rendition of Nizami's 12th-century poetic masterpiece, in which he reshapes the legends of Majnun, the quintessential romantic fool, into a tale of the ideal lover. For the Sufis, Majnun represents the perfect devotee of the "religion of the heart," and the story is an allegory of the soul's longing for God. This is a beautiful production, and it includes a final chapter newly translated from the Persian by Omid Safi and Zia Inayat Khan.

Specify Appertaining To Books Layla and Majnun

Title:Layla and Majnun
Author:Nizami Ganjavi
Book Format:Paperback
Book Edition:Deluxe Edition
Pages:Pages: 256 pages
Published:June 1st 1997 by John Blake (first published 1188)
Categories:Poetry. Classics. Fiction. Romance. Cultural. Iran. Novels

Rating Appertaining To Books Layla and Majnun
Ratings: 3.97 From 2590 Users | 263 Reviews

Weigh Up Appertaining To Books Layla and Majnun
They say, Crush the desire for Layla in your heart. But I implore thee, Oh my God, let it grow even stronger. Take what is left of my life and add it to Laylas. Let me never demand from her as much as a single hair, even If my pain reduces me to the width of one. My life shall be sacrificed for her beauty, my blood shall be spilled freely for her.4 stars for the narration, as It is a folklore really ancient and highly praised, about a 7th century Arabic poet Qays, and his lady love, Layla.

I very much enjoyed this translation of one of the greatest love stories of the world. Also in this part of the world one of the more unknown love stories. For some reason Persian literature does not get equal treatment in the school curriculum.When I started reading this book I braced myself for an archaic treatment, dull and difficult to read. Much to my surprise the translation is very readable and has a good pace while maintaining as far as I can tell a high fidelity.A high pace is quite

Right up there with my favourite books, I've never read such a beautiful romance. The full effect of the story may have been lost in translation but the beauty of the romance and the poetry that Majnun write most definitely is not lost.

It's as if I was ripped in half by the Divine, and then in half once more, and again and again until what was left did not resemble what I once was. But then, as I finished the last page, I was put together, made anew. This book is no average book, even in the scope of classic Sufi literature. This is a journey. I have never felt such empathy for a character like I do for Majnun. Because in some small way, we're all Majnun for what we love most and dear. And even more so for what we cannot have.

My reading experience was horrible! I couldn't keep up with his attitude towards Layla and everybody else really. I saw his as a modern day emo kid

I think that the greatest strength of this book is the beauty of its poetry, even in this prose translation. It is filled with really creative and evocative analogies and imagery.Some spoilers lie ahead.The story itself is best taken as something elemental. I was inclined to be somewhat frustrated with Majnun for not pulling himself together even for the sake of his ailing parents. But, given that the main theme of the story is that true love is a force over which humans have no power, that

One day he came across a group of people, all of whom knew him, or at least had heard of him who among the Arabs had not ? They stared when suddenly he noticed at his feet a scrap of paper, tossing in the wind. It bore the names Layla and Majnun written by an unknown hand, in tribute to their loyalty. Nothing else ; just the two names joined together. Majnun snatched up the paper, peered at it then tore it in two ; screwing up the part bearing the word Layla, he threw it carelessly away,

0 Comments:

Note: Only a member of this blog may post a comment.